Перевод экономических текстов – это достаточно сложный процесс, который все чаще осуществляются специальные бюро переводов. Постараемся разобраться, что поспособствовало тому, что экономический перевод стали относить к разряду одних из самых востребованных, но одновременно и самых сложных.
Финансово экономический перевод, в первую очередь, характеризуется обилием измерительных величин, которые отличаются в каждой стране. Потому особенности экономического перевода принуждают переводчика тщательнее изучать экономические аспекты тех стран, с языками которых он имеет дело. Кроме того, переводчик выступает и в роли своеобразного конвертора, который преобразовывает не только слова, но и цифры. Ведь если изменить фунты на килограммы, то заменой слов дело не ограничится, и необходимо произвести перерасчет тех показателей, о которых идет речь. Но отмети, перевод текстов экономической тематики может осуществляться и таким образом, когда величины измерения остаются неизменными.
Кроме того, экономика тесно связана с юриспруденцией. Это можно заметить в тех ситуациях, когда мы сталкиваемся с переводом бухгалтерской документации. Так что, рассматривая особенности экономических текстов, мы в то же время обозреваем особенности юридического перевода.
Помимо этого, стоит отметить, что существует такое понятие, как социально экономический перевод. Его предоставляют в бюро нотариальных переводов «Ваш деловой партнер», и данное упоминание здесь исключительно потому, что сфера потребителей, которым может пригодиться социально-экономический перевод значительно шире, чем те, кому необходим перевод сугубо экономического текста.
Характерным для экономических текстов является наличие экономической лексики. Сложно представить грамотный юридический перевод договора, если переводчик не осведомлен во всех экономических терминах, и не может воссоздать достоверный документ. Ведь особенности перевода экономических терминов – это и вовсе тема для отдельных научных исследователей. И от переводчика требуется изучать множество дополнительной литературы, чтобы полноценно выполнять свою работу.
Немаловажным является и то, что в экономических текстах можно встретить множество идиоматических выражений, которые встретить в литературной (или же в разговорной) речи, практически, невозможно.
И напоследок, нельзя не отметить и то, что в текстах экономической тематики можно встретить множество сокращений, понять которые, не имея глубоких знаний в области теории экономики, достаточно сложно. Потому, это в очередной раз показывает, что переводчик, имеющий дело с экономическими текстами, должен быть подкован не только в знании языков, но и в экономике.